0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Коронавирус перевод с английского

Отпуск и коронавирус: фразы, которые надо знать

Содержание:

  1. Аэропорт
  2. Аптека, больница
  3. Места общественного пользования

Сегодня лучше не открывать новостные ленты. Там всего лишь 2 известия, и оба не очень: коронавирус и обвал рубля. И, как ни печально, оба тесно связаны со сферой туризма.

Не важно, какие именно обстоятельства «заставили» вас оказаться за границей. Возможно, это жизненно необходимая командировка, после которой бизнес взлетит на новые высоты, или долгожданный отпуск, о котором вы грезили долгие зимние месяцы.

Вы имеете полное право решать самостоятельно, ехать или нет. Конечно, если страна не закрыта на въезд или не отправляет на 2-х недельный принудительный карантин всех прибывших, как например Израиль.

Кстати, в случае если вы еще не за границей, а только собираетесь (билеты куплены, отель забронирован, настроение чемоданное), то должны понимать: вирус распространяется (согласно новостным источникам) достаточно быстро. Те страны, что еще вчера были вне зоны риска с нулевыми показателями заболевших, завтра запросто могут объявить карантин, закрыть все кафе, рестораны и отменить массовые мероприятия.

В статье мы поделимся с вами самыми ходовыми английскими фразами и выражениями, которые могут пригодиться где угодно: в аэропорту, в общественном транспорте, в аптеке или кафе.

Аэропорт

Готовьтесь к тому, что практически в любом международном аэропорту сегодня вы будете стоять в очереди не в Duty Free, а чтобы измерить температуру.

Вас могут спросить:

— How do you feel yourself?

— Как вы себя чувствуете?

— I`m fine, thanks.

— Я в порядке, спасибо.

— Where have you come from?

— Откуда вы прилетели?

— From Bali.

— Have you had any contact with infected person?

— Были ли у вас контакты с зараженными?

— No, sure.

— Come with us, please.

— Пройдемте с нами, пожалуйста.

— Ok, no problem.

— Хорошо, без проблем.

— Oh God, not that .. (можно буркнуть под нос)

— О боже, только не это ..

— Your temperature is ok.

— Температура вашего тела в норме.

— Ok, I didn’t doubt it.

— Отлично, я и не сомневался.

— Do you have any symptoms?

— У вас есть какие-то симптомы заболевания?

— No, I haven`t.

— We must screen you for the virus, please.

— Нам необходимо проверить вас на предмет заражения вирусом.

— Yes, of course.

Кстати, использовать воздушный транспорт один из лучших вариантов для путешествий в период эпидемии. Все современные самолеты (Boeing, Airbus) оснащены вентиляционными отверстиями (подобие кондиционеров) над каждым сиденьем для подачи чистого воздуха. Есть ряд исследований, что этот воздух, направленный прямо на пассажира, может отчасти изолировать от агрессивной среды. Только не забывайте пить как можно больше воды – воздух в самолете и без того очень сухой.

Аптека, больница

Прежде чем бежать в аптеку или больницу, как будто бы обнаружив у себя все симптомы заболевания (а это, как мы помним: лихорадка, головная боль, кашель, боль в горле, затрудненное дыхание, боль в мышцах), убедитесь, что это не просто простуда с банальным насморком.

В какой бы стране вы ни находились, рекомендуется звонить по номеру 111. Оператор выслушает вас, ваши жалобы и примет решение: даст общие рекомендации, попросит оставаться дома или примет решение о госпитализации.

В аптеке вам могут понадобиться средства гигиены и защиты:

— I need a mask like N95. Do you have one?

— Мне нужна маска типа N95. У вас есть такая?

— Do you have a disinfecting gel for hands?

— У вас есть обеззараживающий гель для рук?

— I just have a simple stomach ache, it is not a coronavirus. Do you have any cough syrup?

— У меня просто болит горло, это не коронавирус. У вас есть какой-нибудь сироп?

— I have a temperature. What should you recommend?

— У меня температура. Что вы порекомендуете?

Если все же так случилось, и вы вынуждены обратиться за профессиональной помощью, позвонив 111 или обратившись в госпиталь, вам помогут следующие фразы:

— Hello, how can I help you?

— Здравствуйте, чем я могу вам помочь?

— Hello. It seems I need a doctor. I`m not feeling well.

— Здравствуйте. Кажется, мне нужен доктор. Я не очень хорошо себя чувствую.

— What symptoms do you have?

— Какие у вас симптомы?

— I have a fever and a strong cough.

— Меня лихорадит и мучает сильный кашель.

— Have you had any contact with infected person for the last two or three weeks?

— Были ли у вас какие-либо контакты с зараженными людьми за последние 2-3 недели?

— I don`t know, I`m not sure. But there was always somebody to sneeze next to me.

— Я не знаю, я не уверен. Но около меня все время кто-то чихал.

— Are you okay?

— I`m not sure.

— I need your help/recommendations.

— Мне нужна ваша помощь/рекомендации.

Места общественного пользования

Где бы вы ни находились, путешествуя за границей, будь то общественный транспорт, торговые центры, вокзалы и аэропорты, рестораны и кафе, – везде вам могут пригодиться следующие фразы:

— Where can I wash my hands?

— Где я могу помыть руки?

— Put on your mask on your face, please.

— Наденьте, пожалуйста, вашу маску.

— Don’t cough on me, please.

— Не кашляйте в мою сторону, пожалуйста.

— Are you ok?

— Вы хорошо себя чувствуете?

— Do you need help? May I help you?

— Может вам нужна помощь? Могу я вам помочь?

— Don`t panic, I don`t have coronavirus.

— Не паникуйте, нет у меня коронавируса.

Ну и подытожим. Ехать или не ехать за границу – решать вам. Ну и принимающей стороне, конечно. Главное напутствие – не паниковать.

Если вы не планируете отменять поездку или уже находитесь за рубежом, достаточно следовать следующим рекомендациям: как можно чаще мойте руки, надевайте защитную маску в местах большого скопления людей, не находитесь рядом с чихающими и кашляющими, пейте больше воды.

Помните, что один из самых важных аспектов защиты от любого вируса – у вас в голове. Это ваш настрой. Думайте о хорошем, а коронавирус и взлетевшие доллар и евро – это временное явление. Проверено.

coronavirus

1 coronavirus

2 coronavirus

3 coronavirus

4 coronavirus

5 coronavirus

6 coronavirus

7 coronavirus

8 coronavirus

9 coronavirus

См. также в других словарях:

Coronavirus — Virus classification Group: Group IV ((+)ssRNA) Order … Wikipedia

Coronavirus — Coronavirus … Wikipédia en Français

Coronavirus — SARS Coronavirus (REM und im Ausschnitt TEM Darstellung Systematik Reich: Viren … Deutsch Wikipedia

Coronavirus — Saltar a navegación, búsqueda ? Coronavirus Los coronavirus se reconocen por la pequeña corona que tienen a su alrededor cuando se examinan en el microscopio … Wikipedia Español

Coronavirus — er virus som tilhører familiene Cornoaviridae, som er en del af ordenen Nidovirales. Coronavirus menes at være årsag til en stor procentdel af alle almindelige forkølelser hos voksne. De er smitsomme primært om vinteren og det tidlige forår. Af… … Danske encyklopædi

coronavirus — género de virus de la familia de los Coronaviridae El coronavirus humano es el responsable de infecciones respiratorias de las vías superiores [ICD 10: B97.2] Microfotografía electrónica [véase http://www.iqb.es/diccio/c/co1.htm#coronavirus]… … Diccionario médico

Coronavirus — C … Wikipédia en Français

Coronavirus — Género de virus ARN de vertebrados de la familia Coronaviridae. ● IBV Aviar ● Coronavirus Canino ● Virus Coronavirus Enterico ● Virus de la Peritonitis Infecciosa Felina ● Coronavirus Humana ● Coronavirus Enterico Humano ● Virus de la Hepatitis… … Enciclopedia Universal

Coronavirus — A genus in the family Coronaviridae that is associated with upper respiratory tract infections and possibly gastroenteritis in man. * * * co·ro·na·vi·rus kə rō nə .vī rəs n 1) cap a genus of single stranded RNA viruses of the family Coronaviridae … Medical dictionary

coronavirus — Any virus of the family Coronaviridae. * * * co·ro·na·vi·rus kə rō nə .vī rəs n 1) cap a genus of single stranded RNA viruses of the family Coronaviridae that includes the causative agents of blue comb, feline infectious peritonitis, and SARS 2)… … Medical dictionary

coronavirus — noun Etymology: New Latin, from corona + virus Date: 1968 any of a family (Coronaviridae) of single stranded RNA viruses having a lipid envelope studded with club shaped projections and including pathogens of animals and humans … New Collegiate Dictionary

КоронАвирус. Почему слово пишется именно так?

Корон. вирус.
О или А в середине?

Словари единодушны: «коронавирус» пишется с буквой А .

Но почему А? Ведь при сложении корней в русском языке используются только соединительные гласные О и Е: парОвоз, сенОкос, землЕмер, камнЕпад… «Коронавирус» назван так потому, что его шиповидные отростки напоминают корону – а значит, название образовано от слов «корона» и «вирус». И где соединительная О, спрашивается?

Но дело всё в том, что слово «коронавирус» в русском языке не образовывалось!
Поэтому и его правилам оно подчиняться не обязано.

Термин «коронавирус» перешел в русский из английского языка уже «в готовом виде» , путем побуквенной транслитерации. А по-английски он пишется так: coronAvirus . Английский, в свою очередь, заимствовал термин из латыни, и там он писался тоже с буквой А: coronaviridae . А для английского языка характерно простое словосложение (слияние основ или слов без вспомогательных элементов вроде соединительных гласных).

Похожее происхождение и у «ротавируса» , который тоже, обратите внимание, пишется с буквой А. Он вовсе не был образован в русском языке сложением корней «рот» и «вирус» (созвучие со словом «рот» случайное). Термин также пришел из латыни (как и большинство медицинских понятий) посредством немецкого. Первая его часть восходит к латинскому rota («колесо») из-за внешнего сходства вируса с колесом и родственна таким словам, как «ротация», «ротор».

Кто-то возразит: а зачем сохранять правила чужого языка? Раз уж слово пришло в русский, пусть теперь подчиняется нашим правилам!

В принципе, действительно зачастую так и происходит. Например, мáркетинг уверенно становится маркéтингом , несмотря на все возражения поклонников английского ударения (если что, пока оба варианта в русском языке равноправны). А фýтбол, хóккей и нóутбук своё исконное ударение утратили уже давно. Орфография тоже может меняться: так, итальянское слово cappuccino растеряло все удвоенные согласные и пишется по-русски как «капучино».

Но бывает и по-другому, ибо неисповедимы пути заимствования!

Особенно если дело касается терминологии, ведь специалистам разных стран важно понимать друг друга . А уж если речь идет о медицинских терминах, унификация становится жизненно необходимой! Если каждый язык будет подстраивать все названия болезней, вирусов, лекарств и т.д. под себя, врачам станет намного сложнее общаться.

И ещё один аргумент в пользу буквы А в слове «коронавирус». Тем, кто считает, что и в заимствованиях должны быть исключительно соединительные гласные О и Е, придется изменить довольно много слов. Например, витАмин (из лат. vita «жизнь» + англ. amine «амин, азотосодержащее вещество») или балАган (из тюркских языков, «бала» -высокий + «хана» — дом).

Да и некоторые русские слова тоже! Например, «сумАсшедший», «умАлишенный», «сорокАлетний», «шестИклассник», «семИдневка», «семЯизвержение», «времЯпрепровождение»… Все эти слова были образованы не сложением корней, при котором должны были добавиться соединительные гласные, а слиянием целых слов с сохранением окончания первого из них.
Да, буквы А, И, Я в этих словах по своему происхождению не соединительные гласные, а «застывшие» окончания.

Так почему некоторые граждане разрешают этот способ словообразования русским словам, но отказывают в нем коронАвирусу?

У вас ещё остались возражения? Пишите в комментарии, обсудим.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector