0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Коронавирус перевод на китайский язык

Коронавирус — ЛЕКСИКА (新型冠状病毒)

Коронавирус — ЛЕКСИКА (新型冠状病毒) на китайском языке

新闻 ( xīn wén) — новости

新型冠状病毒 ( xīn xíng guàn zhuàng bìng dú) — коронавирус

病毒 (bìng dú) — вирус

肺炎 ( fèi yán) — пневмония (воспаление легких)

流感 ( liú gǎn) — грипп

严重 ( yán zhòng) — тяжелый, критический, серьезный (болезнь, случай)

危险 ( wēi xiǎn) — опасный

紧急 ( jǐn jí) — срочный, важный, чрезвычайный

大陆 ( dà lù) — материковый Китай

国内 ( guó nèi) — внутри страны

国外 ( guó wài) — за рубежом

疫情 (yì qíng) — эпидемическая ситуация

湖北省 ( hú běi shěng) — провинция Хубэй

武汉市 ( wǔ hàn shì) — город Ухань

封城 ( fēng chéng) — закрывать город ( на карантин)

交通停运 ( jiāo tōng tíng yùn) — остановить работу общественного транспорта

野生动物 ( yě shēng dòng wù) — дикие животные

蝙蝠 ( biān fú) — летучая мыщь

蛇 (shé) — змея

海鲜市场 ( hǎi xiān shì chǎng) — рынок море-продуктов

医院 ( yī yuàn) — больница

诊所 ( zhěn suǒ) — клиника(больница)

门诊 ( mén zhěn) — поликлиника

疫情 ( yì qíng) — эпидемическая ситуация

潜伏期 ( qián fú qī) — инкубационный период

确诊 ( què zhěn) — поставить диагноз, диагностировать

疑似 ( yí sì) — казаться, подозревается

治愈 ( zhì yù) — вылечить, излечить, вылечившиеся

死亡 ( sǐ wáng) — умереть, умершие

病例 (bìng lì) — случай заболевания

传染 ( chuán rǎn) — заражать, быть заразным

人传人 ( rén chuán rén) — передается от человека к человеку

症状 ( zhèng zhuàng) — симптомы

高烧 (gāo shāo) — высокая температура

发烧 ( fā shāo) = (发热 fā rè) — жар, температруа

头痛 ( tóu tòng) — головная боль

乏力 ( fá lì) — слабость

干咳 ( gàn ké) — сухой кашель

呕吐 ( ǒu tù) — рвота, тошнота

呼吸困难 ( hū xī kùn nán) — затрудненное дыхание

测体温 cè tǐ wēn — измерять температуру

治疗 zhì liáo — лечение, терапия

人多密集的地方 ( rén duō mì jí de dì fāng) — места, где большое количество людей

进行消毒 ( jìn xíng xiāo dú) — проводить дезинфекцию

疫苗 ( yì miáo) — вакцина, привика

患者(感染者) huàn zhě (gǎn rǎn zhě) — больной , пациент , (зараженный)

住院 ( zhù yuàn) — ложиться в больницу

出院 ( chū yuàn) — выписываться из больницы

抵抗力 ( dǐ kàng lì) — иммунитет

预防 =防范 ( yù fáng) = (fáng fàn) — профилактика, меры предосторожности, предотвращать

戴口罩 ( dài kǒu zhào) — одевать маску

勤洗手 ( qín xǐ shǒu) — тщательно мыть руки

Рекомендации по предотвращению распространения коронавируса COVID-19

Редакция «Украинской правды» располагает важным документом, который может помочь в условиях пандемии не только врачам и представителям других профессий, которые борются на передовой с пандемией коронавируса, но и обычным людям, родственники которых пострадают.

Авторы доклада – группа медицинских экспертов, которые получили опыт клинической борьбы с эпидемией коронавируса. Финансировали исследование Фонд Джека Ма и Фонд Alibaba. Перевели этот важный профессиональный текст волонтёры и Одесский Антикризисный Штаб по коронавирусу.

В справочнике изложен опыт ежедневной работы врачей Первой клинической больницы Медицинского факультета университета Чжэцзян (FAHZU). За 50 дней работы ни один сотрудник больницы не был инфицирован, не было случаев неправильного диагноза или смерти пациентов.

Большая просьба к читателям – сделайте так, чтобы Справочник попал в руки тех, кто борется сейчас за наши с вами жизни. Это поможет спасти врачей и медперсонал от заражения и смерти.

«В связи с распространением пандемии китайский опыт стал оружием для медиков по всему миру. Это совершенно новая болезнь, и Китай первым пострадал от пандемии.

Меры изоляции, диагностики, лечения, защиты и реабилитация разрабатывались «с нуля». Мы надеемся, что справочник даст врачам из других пострадавших стран ценную информацию, чтобы им не пришлось сражаться в одиночку«, говорится в докладе.

«…Глобализация превратила болезнь в общечеловеческую проблему. Обмен ресурсами, опытом и знаниями является нашим единственным шансом на победу. Эффективным средством против пандемии будет не изоляция, а сотрудничество.

Человечество ведет беспрецедентную глобальную войну, в которой у нас общий враг – новый коронавирус. Полем битвы стали больницы, а солдатами – наши медицинские работники.

Чтобы победить в этой войне, мы должны предоставить медикам необходимые ресурсы и условия работы, включая возможность обмена опытом, техническими знаниями и средствами. Нам нужна уверенность в том, что на больничном поле битвы мы побеждаем вирус, а не он нас».

Полный 54-страничный текст Справочника на русском языке читайте здесь (PDF): Рекомендации по предотвращению распространения коронавируса COVID-19

*Мы опубликуем этот материал, потому что это опыт клиники, где не пострадал ни один медицинский работник. Мы считаем это важным, ведь медики в зоне риска.

Однако в этом материале есть рекомендации по лечению, которые противоречат рекомендациям Всемирной организации здравоохранения. Например, эффективность препарата «арбидол» не доказана для лечения COVID-19. Однако успешный опыт инфекционного контроля и защиты медиков сейчас очень актуален.

Мы призываем не заниматься самолечением и напоминаем, что лучшая защита против COVID-19 – мытье рук и социальная дистанция.

7 китайских мемов на тему коронавируса

5 минут по-китайски

Эпидемия коронавируса порождает широкий общественный резонанс во всём мире, а интернет-пользователи реагируют на новости совершенно по-разному. Кто-то может впадать в панику, кто-то испытывает грусть, злость и тревогу, а кто-то высмеивает страшные события. В этом выпуске рубрики «5 минут по-китайски» мы выбрали семь мемов и популярных выражений из китайского интернета, в которых отражается история борьбы с коронавирусом, а также общественное восприятие такой непростой темы.

晋江毒王 | Король вирусов из Цзиньцзяна

Виновник с торжества

Цзиньцзян (晋江) – это городской уезд в провинции Фуцзянь. Мужчина оттуда печально прославился в Китае как «король вирусов» (毒王), то есть супер-распространитель эпидемии коронавируса. В начале февраля он вернулся домой из города Ухань, но солгал, будто был на Филиппинах. В свадебном банкете, который он посетил вскоре после возвращения, участвовало более 4000 человек. Переносчик вируса ходил от стола к столу и активно общался с гостями. После диагностирования у мужчины коронавируса, все участники банкета были срочно отправлены на 14-дневный карантин, как минимум у семи из них также обнаружили заражение. В итоге «королю вирусов» было предъявлено обвинение в совершении общественно опасного деяния, идёт расследование.

大疫灭亲 | Жертвовать родственниками из-за эпидемии

Это сленговое выражение полностью созвучно с литературным 大义灭亲 (dàyìmièqīn), которое означает «поступаться родственными отношениями ради великой цели» или «жертвовать личным ради общего дела». В слегка изменённой версии это можно перевести как «жертвовать родственниками из-за большой эпидемии». Выражение появилось по вине ещё одного супер-распространителя в Харбине.

В начале эпидемии беспечный мужчина скрыл, что на самом деле контактировал с жителями города Ухань, и беспрепятственно вернулся в свой микрорайон, чтобы поужинать вместе с родственниками. В итоге весь район был закрыт и изолирован на продолжительное время. Пользователи в интернете считают, что мужчина просто ненавидел своих родственников, раз подверг риску их здоровье во время эпидемии.

干啥啥不行,惜命第一名 | Бестолковые, но чемпионы в заботе о своём здоровье

«干啥啥不行» — бестолковые, или дословно «что ни делают, все не так». Такой фразой с разными вариантами второй части, уточняющей, в каком обычно бесполезном деле они чемпионы, в китайском интернете сегодня пренебрежительно описывают людей поколение 90-х и 00-х. Молодые люди и без того не давали покоя более взрослым юзерам своими «надуманными» проблемами и образом жизни, а теперь, с появлением новой коронавирусной пневмонии, они привлекли ещё больше внимания, заваливая чаты и личные страницы «полезной информацией».

Но это лишь на первый взгляд. На деле молодое поколение оказалось на удивление ответственным и активным: они спешили покупать маски, учили делать это онлайн тех, кто не дружит с технологиями, и каждый день делились действительно полезной информацией об эпидемии и способах защиты от вируса.

Проявившие гражданскую сознательность юноши и девушки не раз вызывали удивление комментаторов, а в сети распространялись фото с подписями вроде «эта медсестра/волонтёр из поколения 90-х, а как хорошо работает!». Некоторых приводили в пример на ТВ.

送口罩 | Подари маску

Одноразовая хирургическая маска оказалась самым популярным новогодним подарком в наступавшем 2020 году по лунному календарю. Пользователи в сети призывали подумать о близких людях и друзьях – не дарить им бездушные хунбао, а проявить настоящую заботу, подарив предмет первой необходимости. С началом эпидемии и введения карантина во многих городах Китая маски стали дефицитным товаром. Флешмоб поддержали и романтики, придумавшие дарить любимым на День Св. Валентина букеты из масок N95 и дезинфицирующих средств.

野味肺炎 | Пневмония со вкусом дичи

У вспышки коронавирусной пневмонии в Ухане есть несколько названий, широко известных в интернете. Это как официальное 新型冠状病毒肺炎, так и сокращённые и более разговорные синонимы — 新冠病, 新冠感冒, 新冠肺炎, 武汉肺炎. Наиболее сленговый вариант, указывающий на происхождение нового вируса – 野味肺炎 – можно перевести как «пневмония [от] дичи» или «пневмония со вкусом дичи».

Считается, что вспышка распространения коронавриуса среди людей вызвана употреблением дичи или неправильным её содержанием на рынке. Блюда из диких животных в Китае – не такая уж редкость, поэтому с ростом опасности заражения в китайском интернете поднялась волна недовольства в отношении поедания дичи. Такая трансформация сложного названия нового коронавируса может быть более понятна не самым образованным слоям населения, легко запоминается и помогает закрепить ассоциацию «дичь = болезнь».

挖机机挖 | Экскаватор, копай

Особой популярностью среди китайцев, проводящих дни дома на карантине, пользовались прямые трансляции со строительных площадок двух больниц, которые построили в городе Ухань в рекордные сроки. У наблюдающих за строительством зрителей одно за другим рождались интересные сравнения различных транспортных средств с животными или людьми – то они обедали землёй, то плевались цементом, то охотились на строителей. В результате среди многомиллионной аудитории у некоторых погрузчиков и экскаваторов появились свои фанаты и группы поддержки.

Присказка 挖机机挖 полностью созвучна с названием китайской компании из индустрии развлечений — 哇唧唧哇 (wājījīwā). Частично она совпадает и с обычным 挖掘机挖 (wājuéjī wā) – «экскаватор копает». Забавную по звучанию фразу сложно перевести однозначно, но употребляют её как ободряющее «копай, экскаватор, копай!» или «экскаватор, вперёд!».

Сами себя зрители называли 云监工, то есть, если так можно выразиться, «облачными прорабами» по аналогии с облачными сервисами удалённого доступа. За весь период строительства эту ответственную «работу» выполняли около 30 млн человек.

钟南山 | Чжун Наньшань

Доктор, профессор и научный сотрудник Чжун Наньшань в новом году без сомнения стал настоящим ванхуном и одним из самых обсуждаемых людей Китая. Ежедневно за его словами следят миллионы человек, а интернет сообщество не устаёт делать контент с использованием его имиджа, как примера выдающегося учёного и национальной гордости (国士). Говоря о Чжун Наньшане с китайскими друзьями, не упустите шанс козырнуть актуальной фразой 国士无双, то есть «единственный и неповторимый выдающийся учёный».

Остаётся только напомнить восторженным интернет-пользователям, что «на светило науки надейся, а сам руки мыть не забывай».

Источники: lxybaike.com, thepaper.cn, tt98.com

Для заглавной иллюстрации использовано фото Lifehacker Australia.

Другие выпуски «5 минут по-китайски»

Wǒ ❤ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector