0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Коронавирус как пишется по китайски

«Короновирус» или «коронавирус», как пишется правильно?

Многих наших чита­те­лей инте­ре­су­ет, поче­му сло­во «коро­на­ви­рус» пишет­ся с бук­вой «а», а не «о». Разберемся, как пра­виль­но пишет­ся «коронОвирус» или «коронАвирус» в рус­ском язы­ке.

В послед­нее вре­мя вни­ма­ние всех людей при­ко­ва­но к тре­вож­ным сооб­ще­ни­ям средств мас­со­вой инфор­ма­ции о рас­про­стра­не­нии по раз­ным стра­нам мира остро­го респи­ра­тор­но­го забо­ле­ва­ния с назва­ни­ем «коро­на­ви­рус». Прежде чем выяс­нить, как пра­виль­но сле­ду­ет писать это сло­во, «коро­на­ви­рус» или «коро­но­ви­рус», с бук­вой «а» или «о» в сере­дине, немно­го вспом­ним предыс­то­рию это­го назва­ния.

Происхождение названия «коронавирус»

В кон­це декаб­ря 2019 года Всемирная орга­ни­за­ция здра­во­охра­не­ния (ВОЗ) полу­чи­ла сооб­ще­ния из Китая, что в горо­ду Ухань отме­че­но 44 забо­ле­ва­ния людей ати­пич­ной пнев­мо­ни­ей, про­те­ка­ю­щей очень агрес­сив­но. Инфекция быст­ро рас­про­стра­ни­лась по всей стране и пере­шаг­ну­ла её гра­ни­цы. Уже выяс­не­но учёными-вирусологами, что эту неиз­вест­ную инфек­цию вызы­ва­ет новый вирус, к кото­ро­му у чело­ве­че­ства нет ещё имму­ни­те­та. Но это не пер­вый, а седь­мой по счё­ту коро­на­ви­рус, кото­рый отно­сит­ся к под­ро­ду Sarbecovirus.

В меди­цине, как извест­но, при­ня­то поль­зо­вать­ся латин­ским язы­ком. Хотя этот язык не име­ет живой рече­вой фор­мы, но он широ­ко исполь­зу­ет­ся в пись­мен­ном виде как язык тер­ми­нов в меди­цине, био­ло­гии и др. нау­ках.

Само назва­ние «коро­на­ви­рус» вос­хо­дит к латин­ско­му сло­ву coronaviridae, где сло­во corona бук­валь­но зна­чит «венец», «венок».

Под мик­ро­ско­пом вид­но, что этот вирус име­ет высту­пы в виде коро­ны, как напри­мер у солн­ца. Производное при­ла­га­тель­ное coronarius име­ет зна­че­ние «венеч­ный» и исполь­зу­ет­ся как состав­ная часть, напри­мер, в меди­цин­ском тер­мине «коро­нар­ные сосу­ды», то есть венеч­ные сосу­ды.

Правописание слова «коронавирус»

На пер­вый взгляд этот тер­мин в рус­ском язы­ке скла­ды­ва­ет­ся из двух слов «коро­на» и «вирус». В рус­ском язы­ке мно­же­ство слож­ных слов обра­зо­ва­но спо­со­бом сло­же­ния имен суще­стви­тель­ных. При сло­же­нии двух суще­стви­тель­ных после твер­дых соглас­ных пер­вой про­из­во­дя­щей осно­вы исполь­зу­ет­ся соеди­ни­тель­ная глас­ная «о», а после мяг­ких соглас­ных, шипя­щих и бук­вы «ц» — соеди­ни­тель­ная глас­ная «е»:

  • звук, режис­сёр → звук о режис­сёр;
  • ово­щи, хра­ни­ли­ще → овощ е хра­ни­ли­ще;
  • пти­ца, фаб­ри­ка → птиц е фаб­ри­ка.

Но этот под­ход непри­ем­лем для тер­ми­на «коро­на­ви­рус». В рус­ском язы­ке он не обра­зо­ван сло­же­ни­ем двух слов, а вос­при­нят как гото­вая лек­си­че­ская еди­ни­ца.

В напи­са­нии это­го сло­ва будем учи­ты­вать, что это исход­но ино­стран­ный тер­мин, вос­хо­дя­щий к латин­ско­му язы­ку. Латинские тер­ми­ны coron a viridae, coron a rius, coron a virus пишут­ся с бук­вой «а».

На англий­ском язы­ке седь­мой вирус назван Co rona Vi rus D isease. Это длин­ное назва­ние ста­ло аббре­ви­а­ту­рой, кото­рая скла­ды­ва­ет­ся из началь­ных букв этих слов — Соvid-19.

Итак, седь­мой коро­на­ви­рус пред­став­ля­ет собой ино­стран­ное сло­во coronavirus, кото­рое в рус­ском язы­ке сохра­ня­ет напи­са­ние исход­ной лек­се­мы.

Здоровья Вам и Вашим близ­ким! Берегите себя!

Как склонять Ухань и почему коронавирус пишется через «а»

Не только сам коронавирус волнует соотечественников, но и то, как правильно писать по-русски этот медицинский термин. А заодно и как склонять город Ухань – очаг распространения болезни.

Надеемся, что именно вопросы правописания останутся по теме коронавируса самыми насущными для россиян. Постараемся же на них ответить.

КоронАвирус

О или А в середине, слитно или через дефис?

Современные издания словарей, в которых есть это слово, единодушны: «коронавирус» пишется слитно и с буквой А.

У многих возникает вопрос: почему А? Ведь при сложении корней в русском языке используются только соединительные гласные О и Е, как в словах «парОвоз» или «землЕмер». «Коронавирус» образован от слов «корона» и «вирус» и назван так потому, что его шиповидные отростки напоминают корону – следовательно, между корнями должна стоять О, таковы правила русского языка.

Но дело в том, что слово «коронавирус» в русском языке не образовывалось, поэтому и нашим правилам подчиняться не обязано.

Термин «коронавирус» перешел в русский из английского языка в готовом виде, а по-английски он пишется как coronAvirus. Вот как пояснила эту ситуацию кандидат филологических наук, координатор справочной службы Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН Оксана Грунченко: «Коронавирус, как я могу предположить, был заимствован именно в таком виде путем побуквенной передачи из английского языка [То есть изначально] латынь имеет букву «а» в середине [coronaviridae], в английский слово пришло с буквой «а» в середине [coronavirus]. При этом и в английском, и в латыни оно писалось слитно, там не было пробела или дефиса. Соответственно, слово пришло в русский язык с буквой «а» в середине».

Похожим образом появилось в русском языке и название «ротавирус», которое тоже пишется с буквой А в середине. Оно не было образовано сложением корней «рот» и «вирус», созвучие со словом «рот» и вовсе случайное. В действительности термин тоже пришел из латыни (как и большинство медицинских понятий) посредством немецкого. Первая его часть восходит к латинскому rota («колесо») опять же из-за внешнего сходства вируса с колесом и родственна таким словам, как «ротация», «ротор».

Но вернемся к «коронавирусу». Примечательно, что в некоторых старых изданиях орфографических словарей можно найти вариант написания через дефис (буква же «а» была неизменной). Вероятно, таким образом ученые хотели оправдать букву «а» в середине слова, пояснила Оксана Грунченко. Но в последних изданиях встречается только слитное написание по аналогии с названиями других вирусов.

Ухань

А вот с Уханью (или Уханем?) всё сложнее.

Выбор окончаний при склонении этого слова зависит от того, какого оно рода. Если женского, то изменяться оно будет так же, как, например, «Казань»: в Ухани, Уханью. А если мужского, то как «день»: Уханя, Уханю, Уханем, в Ухане.

Проблема в том, что словари определяют род этого слова по-разному.

С одной стороны, в «Словаре собственных имен русского языка» Флоренции Леонидовны Агеенко, ориентированном на работников СМИ, указан женский род. Главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов в недавнем интервью радиостанции «Говорит Москва» предложил следовать рекомендации именно этого справочника, так как он «для того и создавался, чтобы и в случае разнобоя, и в случае, когда есть какие-то противоречия, дать тот вариант, на который все СМИ должны ориентироваться».

С другой стороны, в словаре «Географические названия» Евгения Левашова сделан выбор в пользу мужского рода слова «Ухань». Аналогичная рекомендация содержится и в пособии «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» востоковеда Льва Концевича. В этой книге предлагается склонять китайские топонимы, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова: названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов, проливов – как имена мужского рода («в Таньцзине, Сиане, Аньшане» (города)), а названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода («в Хунани» (провинция)).

Но выход есть: пока лингвисты не пришли к согласию, использовать топоним «Ухань» вместе с родовым словом «город». В этом случае название склонять не придется, и можно будет, не мудрствуя лукаво, писать: «в городе Ухань».

Коронавирус — ЛЕКСИКА (新型冠状病毒)

Коронавирус — ЛЕКСИКА (新型冠状病毒) на китайском языке

新闻 ( xīn wén) — новости

新型冠状病毒 ( xīn xíng guàn zhuàng bìng dú) — коронавирус

病毒 (bìng dú) — вирус

肺炎 ( fèi yán) — пневмония (воспаление легких)

流感 ( liú gǎn) — грипп

严重 ( yán zhòng) — тяжелый, критический, серьезный (болезнь, случай)

危险 ( wēi xiǎn) — опасный

紧急 ( jǐn jí) — срочный, важный, чрезвычайный

大陆 ( dà lù) — материковый Китай

国内 ( guó nèi) — внутри страны

国外 ( guó wài) — за рубежом

疫情 (yì qíng) — эпидемическая ситуация

湖北省 ( hú běi shěng) — провинция Хубэй

武汉市 ( wǔ hàn shì) — город Ухань

封城 ( fēng chéng) — закрывать город ( на карантин)

交通停运 ( jiāo tōng tíng yùn) — остановить работу общественного транспорта

野生动物 ( yě shēng dòng wù) — дикие животные

蝙蝠 ( biān fú) — летучая мыщь

蛇 (shé) — змея

海鲜市场 ( hǎi xiān shì chǎng) — рынок море-продуктов

医院 ( yī yuàn) — больница

诊所 ( zhěn suǒ) — клиника(больница)

门诊 ( mén zhěn) — поликлиника

疫情 ( yì qíng) — эпидемическая ситуация

潜伏期 ( qián fú qī) — инкубационный период

确诊 ( què zhěn) — поставить диагноз, диагностировать

疑似 ( yí sì) — казаться, подозревается

治愈 ( zhì yù) — вылечить, излечить, вылечившиеся

死亡 ( sǐ wáng) — умереть, умершие

病例 (bìng lì) — случай заболевания

传染 ( chuán rǎn) — заражать, быть заразным

人传人 ( rén chuán rén) — передается от человека к человеку

症状 ( zhèng zhuàng) — симптомы

高烧 (gāo shāo) — высокая температура

发烧 ( fā shāo) = (发热 fā rè) — жар, температруа

头痛 ( tóu tòng) — головная боль

乏力 ( fá lì) — слабость

干咳 ( gàn ké) — сухой кашель

呕吐 ( ǒu tù) — рвота, тошнота

呼吸困难 ( hū xī kùn nán) — затрудненное дыхание

测体温 cè tǐ wēn — измерять температуру

治疗 zhì liáo — лечение, терапия

人多密集的地方 ( rén duō mì jí de dì fāng) — места, где большое количество людей

进行消毒 ( jìn xíng xiāo dú) — проводить дезинфекцию

疫苗 ( yì miáo) — вакцина, привика

患者(感染者) huàn zhě (gǎn rǎn zhě) — больной , пациент , (зараженный)

住院 ( zhù yuàn) — ложиться в больницу

出院 ( chū yuàn) — выписываться из больницы

抵抗力 ( dǐ kàng lì) — иммунитет

预防 =防范 ( yù fáng) = (fáng fàn) — профилактика, меры предосторожности, предотвращать

戴口罩 ( dài kǒu zhào) — одевать маску

勤洗手 ( qín xǐ shǒu) — тщательно мыть руки

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector